Tener el sartén por el mango.
Translation: Have the skillet by the handle, meaning you have power or control over the situation.
Example: Becky, you’re indispensable at work! So we’ll give you more money because you’ve got the skillet by the handle.
Me dieron gato por liebre.
Translation: I was given cat instead of hare, meaning I was duped.
Example: I told them I wanted a vacation in the Caribbean, but they sent me to the Jersey shore! I was given cat instead of hare.
**History note: My husband said that this saying originated from when vendors would try to pass off skinned cats for hares, which cost more. After doing some internet sleuthing, we have discovered this is actually a saying from Spain from the medieval era, where hunters would try to trick innkeepers to sell cat instead of hares! And because of Spain, it passed through Latin America—evidently, Chileans and Argentinians also use this phrase. It came back into fashion during the World Wars, since food was scarce. So, the more you know!
(Source : ohyouprettycats)
knowledge is knowing that a tomato is a fruit
wisdom is not putting it in a fruit salad
That was deep
philosophy is wondering if that means ketchup is a smoothie
That was deeper.
common sense is knowing that ketchup isn’t a damn smoothie you nasty
(Source : whattt-fucking-ever)
(Source : yuipng)